大阪大学 (2021年) 英語入試問題の重要英文

大阪大学の入学試験会場の雰囲気 (毎日新聞)

大阪大学の入学試験会場の雰囲気 (毎日新聞)

 

 次の英文は、2021年実施の大阪大学の英語入試問題から、重要な英文を抜粋したものです。大阪大学を受験する学生や大阪大学の入試問題に興味を持っておられる方は、ぜひ一読してください。英文読解の問題は二題あり、問題 I は、A と B に分かれている。

 問題 I A は、「人間の食事と社交性」について述べており、問題 I B は、「言語と認識の関係」について論じた英文です。

問題 I A の英文

(1) Most human cultures have considered food preparation and consumption, especially consuming food together, as essential to family, tribal, religious, and other social bonds.

(訳) ほとんどの人間文化は、調理と食事、特に会食を、家族や部族や宗教などの社会的絆と考えてきた。

問題 I B の英文

(2) For example, the sound of “blue” will likely have no relationship to the properties of light we experience as blue nor to the visual written form “blue,” will sound different across languages, and have no sound at all in signed languages.

(訳) 例えば、「ブルー」という音は、私たちが青と感じる光の特質とは何の関係もないし、「ブルー」の目に見える文字ともおそらく関係ないであろう。言語によって「ブルー」は異なっており、手話にはその音はまったく存在しない。

問題 II の英文

問題 II の問題はかなり長文で読むのに時間がかかるでしょう。内容は、「古典的文体」についての論考です。

(3) But the written word is a recent invention that has left no trace in our genome and must be laboriously acquired throughout childhood and beyond.

(訳) しかし書き言葉は、私たちのゲノムには痕跡がないし、子供時代とそれ以降にも努力して獲得しなければならない最近の発明である。

(4) Speech and writing differ in their mechanics, of course, and that is one reason children must struggle with writing: it takes practice to reproduce the sounds of language with a pencil or a keyboard.

(訳) 話し言葉と書き言葉は、もちろん仕組みが異なり、それが子供たちが書き言葉と苦闘する一つの理由である。鉛筆やキーボードで、言語の音声を再生するには、訓練が必要である。

(5) When we engage our conversational partners, we have an inkling of what they know and what they might be interested in learning, and as we chat with them, we monitor their eyes, their face, and their posture.

(訳) 私たちが話し相手と話すときは、相手が何を知っており、何を知りたがっているか気づいており、彼らと話すとき、私たちは相手の目や顔や態度をチェックしている。

(6) The recipients are invisible and inscrutable, and we have to get through to them without knowing much about them or seeing their reactions. At the time that we write, the reader exists only in our imaginations.

(訳) 読み手は目に見えないし得たいが知れない。私たちは読み手についてあまり知らず、読み手の反応を見ることなしに、彼らに意味を伝えなければならない。私たちは書いているときには、読者は想像の中でしか存在しない。

(7) An activist composing a manifesto, or a minister drafting a sermon, must write as if they are standing in front of a crowd and whipping up their emotions.

(訳) マニフェストを作っている活動家や説教の草稿を書いている牧師は、群衆の前に立ち、群衆の感情を煽るかのように書かなければならない。

(8) Nor does the writer of classic prose have to argue for the truth; he just needs to present it. That is because the reader is competent and can recognize the truth when she sees it, as long as she is given an unobstructed view. The writer and the reader are equals, and the process of directing the reader’s gaze takes the form of a conversation.

(訳) 古典的散文の作者は、真理について論じなければならない。作者は真実を提示するだけでよい。何故なら、読者には能力があり、読者にさえぎるもののない真理が与えられているかぎり、読んだときに真理を認識できる。作者と読者は同等であり、読者の視線を方向付ける過程が会話の形式になる。

(9) The differences between classic style and other styles can be appreciated by comparing their stances on the communication scenario: how the writer imagines himself to be related to the reader, and what the writer is trying to accomplish.

(訳) 古典的文体と他の文体の違いは、コミュニケーションの背景を比較して見れば分かるであろう。作者が読者とどのような関係にあるか、作者が何を達成しようとしているかである。

(10) Writing in classic style, in contrast, takes whatever form and whatever length the writer needs to present an interesting truth. The classic writer’s brevity “comes from the elegance of his mind, never from pressures of time or employment.”

(訳) 対照的に、古典的文体で書くと、作者は興味ある真理を提示するに必要な形式と長さを使う。古典的文体の作者の簡潔さは、「時間や仕事のプレッシャーではなく、精神の優雅さから生まれてくる」のである。

(11) Classic style also differs subtly from plain style, where everything is in full view and the reader needs no help in seeing anything. In classic style the writer has worked hard to find something worth showing and the perfect vantage point from which to see it. The reader may have to work hard to discern it, but her efforts will be rewarded.

(訳) また古典的文体は、簡潔な文体とも微妙に異なる。簡潔な文体では、すべてが見えており、読者は見ることには助けはいらない。古典的文体では、作者は見せる価値のある重大なことや重大なことを見る完全に有利な位置を必死に見つける。読者はその重大なことを識別するために必死になるかもしれないが、その努力は報われるであろう。

(12) But knowing the hallmarks of classic style will make anyone a better writer, and it is the strongest cure I know for the disease that enfeebles academic, bureaucratic, corporate, legal, and official prose.

(訳) しかし古典的文体の特質を知っていることは、どんな人をもより良い作者にするであろうし、学問的、官僚的、団体的、法的、公的な散文を弱めている疾患に対して、私が知っている最強の治療法である。