東北大学 (2021年) 英語入試問題の重要英文

東北大学入試説明会 (東北大学ホームページより)
次の英文は2021年に実施された東北大学の英語入試問題から重要な英文を抜き出したものです。東北大学を受験する学生や東北大学の英語入試問題に興味を持たれている方は、ぜひご一読ください。読解問題は二問あります。
問題 I の英文
問題 I は、「料理が印刷で国民的料理になる過程」を述べた英文です。
(1) First and foremost are cookbooks, which both bring together separate foods into coherent wholes, and also refine what might once have been a whole series of different versions into a single accepted dish.
(訳) 個々の食料を統一の取れた全体にまとめ、かつて異なった作り方の全ての方法を一つの容認された料理にさせる、料理本が一番重要である。
(2) At the same time, new forms of economic production — revolutions in agriculture and food industries, as well as the growth of public eating establishments run by new kinds of entrepreneurs — also helped reify certain foods, dishes, and manners of consumption as particular to and appropriate for a given nation.
(訳) それと同時に、新しい形の経済革命、すなわち新しい種類の起業家が経営する公衆用の食事施設の発達と同じように、農業と食品産業の革命もまた、ある特定の国に特有で適切な食料、料理、消費形態を具体化する助けとなった。
(3) This junction of print and trade creates national cuisines in ways that speak to multiple audiences. First and foremost, they help to present conceptions of national cuisines, often simultaneously with other conceptions of the nation, to the citizens of these nations.
(訳) この印刷と商業の接合が、様々な聞き手に語り掛ける方法で、国民的料理を作り出す。一番重要なことに、それらの料理は、これらの国の市民に、国家の他の概念と同時に、国民的料理の概念を提出することに役立つ。
(4) The rise of French cuisine as an international elite standard — in fact, as the other against which Italian and English foods were at least partly defined — is certainly the most successful melding of national image and cuisine in the minds of outsiders, in large part because of its ability to present a coherent national image that had, at least initially, little to do with what most French people ate.
(訳) 国際的に選ばれた標準としてのフランス料理の勃興は、実際にはイタリア料理やイギリス料理が少なくとも部分的に定義されているものに対する他の料理として、外国の人の心に、国民のイメージと料理がもっとも上手く混ざり合ったものである。主に、それはほとんどのフランス人が食べていたものとは、少なくとも最初は関係がなかった国の一貫したイメージを提出する能力があるからである。
(5) As Benedict Anderson notes, the “creole pioneers” who led national revolutions in the Americas at the turn of the nineteenth century based their new nations largely on administrative units left over from colonial times, a history that complicated the process of establishing national traditions and cultures.
(訳) ベネディクト・アンダーソンが認めているように、19 世紀の変わり目にアメリカの国民的改革を指導した「フランス系移民の開拓者」は、植民地時代から残された管理体系に新しい国の基礎を置いていた。それは国家の伝統や文化を確立する過程を複雑にした歴史である。〇 Benedict Anderson (1936-2015) アメリカの政治学者
問題 II の英文
問題 II は、「複雑な技ができるのは筋肉の協調作用があるから」ということを証明している。
(6) How exactly did the tennis player’s mind take this small event, let it spread in a web of personality, and in turn instruct tiny muscles to behave differently? How did a loss of confidence get from her mind into her left arm? Why — being conscious of the irrelevance of her tiny mistake — was she unable to control its effect on other subtle aspects of ability?
(訳) テニス選手の精神が、どれほど正確に、この小さな出来事をとらえ、組織の網状組織に広げ、引き続いて小さな筋肉に異なった動作をさせるのであろうか?どのようにして、自信喪失が心から左手に届くのであろうか?小さな失敗が無関係であることに気付いているのに、なぜ失敗の結果が能力の他の微妙な面に影響を与えることを止めることができなかったのであろうか?
(7) The fact that many jugglers can quickly add a fourth, fifth, and sixth ball suggests that a formula — which we cannot define, but roughly label “coordination” — is present that can easily generate more complex action.
(訳) 多くのジャグラーが、すぐに四つ目、五つ目、六つ目のボールを追加できるという事実は、容易にもっと複雑な行動を生むような公式 (それは私たちには定義できないが、大ざっぱに「協調作用」と呼んでいる) が存在していることになる。〇 juggler 「球などの複数の物体を次々と宙に放り上げ操る曲芸師」
(8) Where grammar is concerned, we are all in principle capable of acquiring the grammar of any language, though we actually learn only one or a few; all normally developing children have the inner formulas needed to acquire grammar, and their experience with the language around them determines which one they learn.
(訳) 文法に関するところでは、私たちは皆すべて、一つか数個の言語しか実際には学ばないが、どの言語の文法も習得することが原則的には可能である。すべての正常に成長した子供は、文法を習得するのに必要な内的な公式を持っており、周囲の言語と接することで、どの言語を学ぶかを決める。〇 この考えは Noam Chomsky (1928-)から来たもの
(9) Just as a car could not run if there were no machine inside it translating gasoline into movement on wheels, so no thought or action that takes place in milliseconds could work so fast if there were no mechanism behind it.
(訳) ちょうど車が、ガソリンから車輪の駆動に変化させる機械がなければ走ることができないように、千分の数秒で起きる思考あるいは行動が、もし背後に機制がなければ、それほど早くはできないであろう。〇 mechanism「機構、機制」ある行為を成就させる意識的または無意識的な心理過程ー竹林滋『新英和大辞典』第六版(研究社、2002年)
(10) To take another example: a skilled stand-up comedian can glance at an audience and somehow, from the looks on the faces she sees, select five from a hundred jokes in her head.
(訳) 他の例を考えると、熟練したお笑い芸人は、聴衆を眺めて、顔の表情から、頭の中にある百ものジョークから五つを選ぶことができる。


