京都大学 (2021年) 英語入試問題の重要英文

京都大学の入学試験会場の風景 (京都大学)
次の英文は 2021 年に実施された京都大学の英語入試問題から取った重要英文です。京都大学を受験する学生や京都大学の入試問題に興味のある方はぜひ一読してください。英文解釈の問題は 3 問ありますが、最後の問題は会話英文でしたので、重要英文に入れませんでした。
問題 1 の英文
問題 I の英文は、人間が持つ「物語を語る特性」について説明をしたものです。
(1) One major point of Aristotle’s theory is said to be: while history expresses the particular, concentrating on specific details as they happened, poetry can illuminate the universal, not allowing the accidental to intervene.
(訳) アリストテレス理論の一つに大きな趣旨は、次のようなものと言える。歴史は、起こった時の具体的な詳細に集中して、特殊なことを表現するが、詩は、偶然を介在させずに、普遍的なものを明らかにすることが可能である。〇 the particular the + 形容詞 = 抽象名詞
(2) Reportedly, “when we read nonfiction, we read with our shields up. We are critical and skeptical. But when we are absorbed in a story, we drop our intellectual guard. We are moved emotionally, and this seems to make us rubbery and easy to shape.”
(訳) 伝えられるところによれば、「私たちがノンフィクションを読んでいるとき、気持ちを構えながら読んでいる。しかし私たちが物語に集中しているときは、知的防衛装置を外している。私たちは感情を揺さぶられ、これが私たちの気持ちを和らげ、適応させやすくさせるのかもしれない」〇 with our shields up 「盾を構えながら」
(3) Conversely, we have all known bookish, introverted people who are not good at puzzling out other people, or, if they are, lack the ability to act on what they have grasped about the other person.
(訳) 逆に言えば、私たちは皆、他人の気持ちを量ることが不得手な、あるいはもし気持ちを量ることが得意でも、他人について理解したことに則って行動する能力がない、頭でっかちで内向的な人々を知っている。〇 lack は people who が主部
問題 II の英文
問題 II の英文は、ダーウィンの『種の起源』について論評した George Henry Lewes の論考についての英文です。ダーウィン自身も彼の論文を気に入っていたようです。
(4) Indeed, as a modern scholar states, “apart from Thomas Huxley, no other scientific writer dealt with Darwin’s theory with such fairness and knowledge as Lewes” at that time.
(訳) 確かに、ある現代の学者が言っているように、当時「トマス・ハクスリーを除いて、ダーウィンの理論をルイスほど公平にまた学識を持って論じた科学系作家はいなかった」〇 Thomas Huxley (1825-95) 英国の生物学者でダーウィンの進化論を支持した
(5) If we trace the history of opinion from the dawn of science in Greece through all succeeding epochs, we shall observe many constantly-reappearing indications of what may be called an intuitive feeling rather than a distinct vision of the truth that all the varied manifestations of life are but the flowers from a common root — that all the complex forms have been evolved from pre-existing simpler forms.
(訳) 私たちが、ギリシャにおける科学の始まりから、その後の全ての時代を顧みて、見解の歴史を辿ってみれば、すべての様々な生の表現は、共通する根っこから出る花にすぎないこと、すなわち複雑な形態は以前に存在した単純な形態が進化したものだという、真実への明確な洞察力というよりは、本能的感情とも呼ばれる絶えず現れる多くのしるしを認めるであろう。〇 constantly-reappearing 「絶えず出現する」
(6) The history of thought is filled with the struggle between these two general conceptions. I think it may be said that every man is somewhat by his training, and still more by his constitution, predisposed towards the monistic or the dualistic conception.
(訳) 思想の歴史は、これら二つの一般概念の闘争で満ちている。すべての人はやや訓練によって、そしてよりいっそう自分の気質によって、一元的概念あるいは二元的概念に傾いていると、私は言えると思う。
(7) Profoundly convinced of the truth of their general conception of the world, they conclude every hypothesis to be true or false, according as it chimes with, or clashes against, that conception.
(訳) 一般概念の真実性を、彼らは深く確信しているので、その概念に合うか合わないかによって、すべての仮説が真実か偽りを結論づける。〇 according as ~「~かどうかに応じて」
(8) The development hypothesis is an inevitable deduction from the monistic conception of the world; and will continue to be the battle-ground of contending schools until the opposition between monism and dualism ceases.
(訳) 進化の仮説は、世界に対する一元的概念の当然の帰結である。そして一元論と二元論の対立が終わるまで、進化の仮説は、対立する学派の闘争の場となり続けるであろう。〇 battle-ground = battle-field「戦場、闘争の場」


