名古屋大学 (2021年) 英語入試問題の重要英文

名古屋大学の入学試験会場 (中日新聞より)

名古屋大学の入学試験会場 (中日新聞より)

 

 次の英文は、2021 年実施の名古屋大学の英語入試問題から選んだ重要英文です。名古屋大学を受験する学生や名古屋大学の英語入試問題に興味をお持ちの方は一読してください。読解問題は 2 問あります。

問題 I の英文

問題 I は、英国の王立協会 (the Royal Society) についての英文です。王立協会とは、1662 年にチャールズ二世 (1630-1685) によって認可された科学研究の学会。

(1) Sometimes gatherings turned gruesome: Pepys recorded the event of a blood transfusion from a sheep to a man — who, amazingly, survived. Health and safety rules render Royal Society meetings somewhat duller these days, but the guiding spirit remains. Right from the start, the Society recognised that science was international and multidisciplinary.

(訳) 時折、王立協会の集会は気味の悪いものになった。ピープスは羊からある男に羊の血を輸血された出来事を記録していた。驚いたことに、その男は死ななかった。今日では、健康と安全の規則が、王立協会の集会を以前よりいくぶん退屈なものにしているが、指針の精神は残っている。設立当時から、王立学会は、科学が国際的なものであり、学際的であることを、認識していた。〇 Pepys=Samuel Pepys (1633-1703) 英国の海軍官吏で日記作家

(2) In 1959 the novelist, critic and chemist C. P. Snow bemoaned this divide in his iconic lecture on the ‘Two Cultures’, presented at the University of Cambridge. There was (and still is) much truth in his analysis; we are all too narrow in our cultural reach.

(訳) 1959 年に、小説家、批評家、化学者であった C. P. スノーは、ケンブリッジ大学で行った「二つの文化」という象徴的な講演で、この二分割を嘆いた。彼の分析には多くの真理があった (今日もある) 。私たちの文化の守備範囲はあまりにも狭い。〇 C. P. Snow (1905-80) 英国の小説家で科学者 〇 「二つの文化」文系と理系の学問

(3) Since Snow’s time, our ‘marvellous’ new technologies have created fresh hazards and raised new ethical quandaries. Many commentators are anxious that science is getting out of hand, such that neither politicians nor the public can assimilate or cope with it.

(訳) スノーの時代から、私たちの「驚異的な」新技術は、新たな危険を作り出し、新しい倫理的窮地を提起した。多くの解説者は、政治家も民衆も理解し対処できないほど、科学が手に余るようになることを心配している。〇 out of hand 「手に余って、制御できないほど」

(4) Scientists don’t have a special reason to moan; in fact, it’s really quite remarkable how many people are interested in subjects as blazingly irrelevant to practical life as dinosaurs, the Higgs boson and cosmology.

(訳) 科学者には特別な嘆く理由はない。実際、恐竜やヒッグス粒子や宇宙論のような、現実生活とはまったく関係のない話題に、どれくらいの人々が興味を持つかは、まったく驚くほど少ない。〇 the Higgs boson 核運動量がゼロで、ゼロより質量のある粒子

(5) Darwin was perhaps the last scientist who could present his research in a way accessible to general readers; today, it’s hard to present original findings without a forbidding array of equations, or a specialised vocabulary. ‘On the Origin of Species’, which he described as ‘one long argument’ underpinning his theory, ranks highly as a work of literature.

(訳) おそらくダーウィンは、一般読者が近づける方法で研究を提示できた最後の科学者であろう。今日では、不気味なほどの方程式の羅列や専門用語なしでは、独創的な発見を提示することは困難である。理論を支える「一つの長い議論」とダーウィンが形容した『種の起源』は、文学作品として高い位置にある。〇 Darwin=Charles Robert Darwin (1809-82) 英国の博物学者で進化論を提唱

問題 II の英文

問題 II の英文は、スキューバダイビングがアメリカの退役軍人の心理的幸福度に与える影響についての文章です。

(6) The purpose of this study is to examine the effects of adaptive scuba diving on psychological well-being outcomes among U.S. veterans, as the activity offers psychological benefits, physical benefits, and social benefits.

(訳) この研究の目的は、心理的、肉体的、社会的恩恵を提供する活動である顔に覆いをつけるスキューバダイビングが、アメリカ退役軍人に与える心理的健康効果を測ることである。〇 adaptive 「顔全体が空気の層で覆われているフルフェイスマスク付きの」

(7) Divers must breathe with a steady, slow, and deep breathing technique. This type of breathing is associated with increased heart rate variability and lower levels of stress.

(訳) ダイバーは、着実で、ゆっくりとした、深い呼吸テクニックで、呼吸しなければならない。この種の呼吸は、増大する心拍数の可変性を高めて、ストレスを下げる。〇 variability 「変わりやすいこと、可変性」

(8) Divers are touched by the pressure of the water on every inch of their body. This pressure provides a sense of weightlessness or freedom for individuals who may not have much bodily freedom in their daily lives.

(訳) ダイバーは、肉体の全ての箇所で、水圧を感じる。この水圧は、日常生活ではあまり肉体の自由を持たない人に、無重力と自由の感覚を与える。

(9) Although learning of diving-related foundational knowledge remains the same, technical training is adjusted depending on individual needs. For example, someone with paraplegia would be accompanied by a scuba buddy and might use webbed gloves to efficiently propel and balance the body only with upper limbs.

(訳) 潜水に関する基本的な知識を学ぶことは同じであるが、専門的な訓練は、個人の必要性に照らして調節される。例えば、対麻痺の患者は、潜水仲間が付き添い、上体のみで身体を効果的に前に進めたり、バランスを取ったりする水かきのある手袋を使う。〇 paraplegia 「対麻痺」両側の下肢がともに動かせないこと

(10) Previous literature suggests that scuba diving may be a recreation activity that has a broad range of therapeutic outcomes. However, to the best of our knowledge, almost no study has examined the therapeutic effects of adaptive scuba diving on veterans’ mental health.

(訳) 以前の文献は、スキューバダイビングは広い範囲の治療効果を持つレクリエーション活動であると、示している。しかしながら、私たちの知る限り、ほとんどの研究は、退役軍人の精神的健康に顔に覆いをつけるスキューバダイビングの治療効果を調査していない。〇 to the best of ~「~の限りでは」