和文英訳に役立つ英語表現集 (10)

1.

Nothing of importance has been omitted, however: substantially, this is the autobiography as she would have wished it to appear. (Agatha Christie, An Autobiography)

(しかしながら、重要な個所は省略されていない。事実上、この本は彼女が公にされることを望んでいた自伝である)


2.

The first memory that springs up in my mind is a clear picture of myself walking along the streets of Dinard on market day with my mother. (Agatha Christie, An Autobiography)

(私の心に浮かんでくる最初の思い出は、母と一緒に、市日にディナールの通りを歩いている私自身のはっきりとしたな姿である)


3.

Sameness bored her and she would jump from one subject to another in a way that sometimes made her conversation bewildering. (Agatha Christie, An Autobiography)

(同じことの繰り返しが彼女を退屈にさせ、時には彼女の会話が人を当惑させるほど、一つの話題からほかの話題に、飛び移っていったものだ)


4.

Her aunt was a kindly woman, good humoured and generous, but she was imperceptive of a child’s feelings. (Agatha Christie, An Autobiography)

(彼女の叔母は親切で、陽気で、寛大な女性であったが、子供の感情には鈍感なところがあった)


5.

In the black abyss of misery, holding tight to her hand bad been the one comfort. There was something magnetic and healing in her touch. (Agatha Christie, An Autobiography)

(不幸の暗い深淵の中で、彼女の手に固くすがりつくことは、一つの慰安であった。彼女との接触には何か魅力的で癒すものがあった)


6.

He was at an age when he was highly scornful of kid sisters, and found me a thorough nuisance. (Agatha Christie, An Autobiography)

(彼は妹を強く軽蔑する年齢であり、私を完全なお荷物と思っていた)


7.

Children can make a shrewd appraisal of what is going on around them, and have a quite good judgment of character and people. (Agatha Christie, An Autobiography)

(子供は周囲で進行していることを抜け目なく評価できるものであり、品性や人々を的確に判断している)


8.

On several occasions he suffered what were supposed to be heart attacks, a vague term that covered almost everything. The financial worry must, I think, have affected his health. (Agatha Christie, An Autobiography)

(数回ほど、彼は心臓発作と考えられるものを経験した。心臓発作という言葉は、ほとんどすべてのものを含む曖昧な言葉であった。私が思うに、金銭上の悩みが彼の健康に影響を与えた)


9.

When the day came, I was so excited that I felt quite sick and completely silent. When really thrilled by anything, it always seems to deprive me of the powers of speech. (Agatha Christie, An Autobiography)

(その日がやってくると、私は非常に興奮して気分が悪くなり完全に何も言えなくなった。何かに興奮すると、いつも話す能力が私から奪われるように思える)


10.

My mother was much amused, and explained to me that making faces was a kind of international language which was understood by people of all countries. (Agatha Christie, An Autobiography)

(私の母はひどく面白がって、顔をしかめることは、一種の国際言語で、すべての国の人々は理解すると、私に説明してくれた)


11.

Left to myself I was a good, well-behaved and obedient child, but in company with other children I was only too ready to engage in any mischief that was going. (Agatha Christie, An Autobiography)

(一人で放っておかれると、私は善良で行儀のよい従順な子供であったが、他の子どもと一緒になると、進行中の悪戯にすぐに参加した)


12.

Then my mother took the girl’s breath away by asking her in a casual voice if she would care to come to England. Marie gasped her surprise and delight. (Agatha Christie, An Autobiography)

(それから私の母は、イギリスに来ないかと何気ない声で尋ねて、彼女をびっくりさせた。マリーは驚きと喜びをあえぎながら吐き出した)


13.

Unfortunately, owing to Marie’s accent I did not understand a word. I stared at her suspiciously. We were, for the first day, like a couple of dogs just introduced to each other. (Agatha Christie, An Autobiography)

(不幸なことに、マリーのアクセントのおかげで、私は一言も理解できなかった。私は彼女を疑わしそうに見つめた。初めて会った日には、私たちはお互いを紹介されたばかりの二匹の犬のようであった)


14.

How it came about that in less than a week Marie and I were able to converse I do not know. (Agatha Christie, An Autobiography)

(どのようにして、一週間も経たないうちに、私とマリーが会話できるようになったか、私には分からない)


15.

Authority is an extraordinary thing. My mother had it in full measure. She was seldom cross, hardly ever raised her voice, but she had only gently to pronounce an order, and it was immediately fulfilled. (Agatha Christie, An Autobiography)

(権威とは非凡なものである。私の母は十分に権威を持っていた。彼女はめったに怒らず、ほとんど大きな声を出さなかったが、ただやさしく命令を言うだけで、すぐに命令は実行された)


16.

 I really believe that my mother would have been able to manage a class of juvenile delinquents without the least difficulty. (Agatha Christie, An Autobiography)

(私の母は何の困難もなく非行少年のクラスを上手くあしらえたであろうと、私は本当に信じている)


17.

Never go back to a place where you have been happy. Until you do it remains alive for you. If you go back, it will be destroyed. (Agatha Christie, An Autobiography)

(幸せだった場所に決して帰ってはいけない。帰るまでは、その場所はあなたにとって生きている。もし帰れば、壊れていくだろう)


18.

I do remember that I was taken to the Tour Eiffel as a treat, but I imagine that, like my first view of mountains, it did not come up to expectation. (Agatha Christie, An Autobiography)

(エッフェル塔は素晴らしいものと好きになったことは覚えているが、最初に山脈を見た時と同じように、それは期待通りではなかったと、私は考える)


19.

In every family there is usually one member who is a source of trouble and worry. My brother Monty was ours. (Agatha Christie, An Autobiography)

(すべての家族には、苦労や悩みを引き起こす人物がたいてい一人はいる。私の兄モンティが、私たちの家族ではそうであった)


20.

I imagine, to begin with, our theatrical performances must have been extremely funny, and my father at least got a great deal of enjoyment out of them. (Agatha Christie, An Autobiography)

(第一に、私が想像するに、私たちの上演は極めて面白かったに違いない。少なくとも私の父はその上演を大いに楽しんでいた)


21.

An ineffable sadness came over me, and I was torn between an urge to stay home and keep her company, and a desire to get away from the wretchedness of it all. (Charles Chaplin, My Autobiography)

(言いようのない悲しみが私を襲った。家にとどまって彼女の側にいたい衝動と、すべてのみじめさから逃れたい欲求に、私は引き裂かれた)


22.

Though she was not an exceptional beauty, we thought her divine-looking. Those who knew her told me in later years that she was dainty and attractive and had compelling charm. (Charles Chaplin, My Autobiography)

(彼女はとびぬけて美人ではなかったが、私たちは彼女を神々しい顔つきだと思っていた。彼女を知っている人が後になって、彼女は優美で魅力的で抗いがたい魅力を持っていたと、私に話してくれた)


23.

Her excitement was strange and intense so that I began to cry, so much so that Mother was obliged to pick me up and console me. (Charles Chaplin, My Autobiography)

(彼女の興奮は奇妙で激しかったので、私は泣き始めた。私が激しく泣いたので、母は私を抱き上げ慰めなければならなかった)


24.

In later years, whenever angry with me she would ruefully say: ‘You’ll finish up in the gutter like your father.’ (Charles Chaplin, My Autobiography)

(後年になって彼女が私に怒るときにいつも悲しそうに「あなたはお父さんのようにどん底になって人生を終わるでしょう」といつも話していた)


25.

In the middle of singing it would crack or suddenly disappear into a whisper, and the audience would laugh and start booing. (Charles Chaplin, My Autobiography)

(歌っている間に、声が割れ突然ささやき声になり、聴衆は笑いブーイングを始めたものだ)


26.

It was owing to her vocal condition that at the age of five I made my first appearance on the stage. Mother usually brought me to the theatre at night in preference to leaving me alone in rented rooms. (Charles Chaplin, My Autobiography)

(私が五歳で初めて舞台に立ったのは、彼女の声の状態のためであった。母は貸し部屋に私を一人で置いていくより、夜には私をいつもは劇場に連れて行ってくれた)


27.

Nevertheless, she was resourceful: having made her own theatrical costumes, she was expert with her needle and able to earn a few shillings dressmaking for members of the church. (Charles Chaplin, My Autobiography)

(しかしながら、彼女は才覚があった。裁縫に秀でており、教会メンバーのために服を作って数シリング稼ぐことができた)


28.

In that dark room in the basement at Oakley Street, Mother illuminated to me the kindliest light this world has ever known, which has endowed literature and the theatre with their greatest and richest themes: love, pity and humanity. (Charles Chaplin, My Autobiography)

(オークリー通りの地下にある暗い部屋で、母はこの世界でもっとも情け深い光で私を照らしてくれた。それはもっとも偉大でもっとも豊かなテーマを文学と演劇に与えた。愛と憐れみと人間性である)


29.

Although a pale cast of thought was given to the owner’s misfortune, it was, however, quickly dispelled by Mother’s belief that God had sent it as a blessing from Heaven. (Charles Chaplin, My Autobiography)

(憂鬱な思いが、その持ち主の不運に与えられたが、天からの恵みとして神が送ってくれたという母親の信念によってすぐに追い払われた)


30.

In 1957 I went back to Southend and looked in vain for the narrow, hilly street from which I had seen the sea for the first time, but there were no traces of it. (Charles Chaplin, My Autobiography)

(1957年に私はサウスエンドに帰り、最初に海を見た狭くて小高く盛り上がっている通りを探してみたが見つからなかった。通りは跡形もなかった)


31.

Eventually she regained her composure and we sat together on a rough bench, our hands in her lap while she gently patted them. (Charles Chaplin, My Autobiography)

(結局、彼女は落ち着きを取り戻し、私たちは粗製のベンチに座り、私たちの手を彼女の膝に置き、彼女はそれを軽くたたいた)


32.

The pain was so excruciating that it took away my breath; but I did not cry out; and, although paralysed with pain and carried to the mattress to recover, I felt valiantly triumphant. (Charles Chaplin, My Autobiography)

(痛みはかなり激しかったので、私は呼吸ができないほどであった。しかし泣き叫ばなかった。苦痛で動けなくなり、回復のためにマットレスに運ばれたが、私は英雄的な勝利感を感じた)


33.

Mother laughed, and how well I remember her endearing words as she hugged and kissed me: ‘With all thy dirt I love thee still.’ (Charles Chaplin, My Autobiography)

(母は笑い、私を抱きしめキスをした時の心に沁みる言葉をよく覚えている。「あなたがどんなに汚れていても、私はあなたを愛します」)


34.

I was shocked at Father’s action; such violence made me lose respect for him. As to what happened afterwards, my memory is vague. (Charles Chaplin, My Autobiography)

(父の行為に私はショックを受けた。そのような暴力は彼に対する尊敬を奪った。その後に起こったことはついては、私の記憶は曖昧である)


35.

Louise and Mother were too embarrassed to meet, so Mother waited at the front door while Sydney and I collected our things. (Charles Chaplin, My Autobiography)

(ルイーズと母はあまりに当惑して会えなかったので、母は玄関で待ち、その間にシドニーと私は荷物をまとめた)


36.

Education bewildered me with knowledge and facts in which I was only mildly interested. (Charles Chaplin, My Autobiography)

(教育は知識と事実で私を困惑させたが、知識と事実には私はあまり興味が湧かなかった)


37.

Since Mother had returned to us, she had begun to stimulate my interest in the theatre again. She imbued me with the feeling that I had some sort of talent. (Charles Chaplin, My Autobiography)

(母が私たちのもとに帰って来てから、母はもう一度私の演劇への興味を掻き立て始めた。彼女は私がなんらかの才能があるという感情を吹き込んでくれた)


38.

She was beautiful, refined, aged about fourteen, and I was secretly in love with her. But she was beyond my reach both socially and in years. (Charles Chaplin, My Autobiography)

(彼女は美しく、洗練されており、年は14歳ころであった。私は彼女を密かに愛した。しかし彼女は社会的に年齢的にも私には手が届かなかった)


39.

From having been an obscure and shy little boy I became the centre of interest of both the teachers and the children. It even improved my studies. (Charles Chaplin, My Autobiography)

(目立たなくて内気な少年だったので、私は教師と子供たちの興味の中心となった。そのことさえも私の勉強を向上させた)


40.

When touring the provinces, we went to a school for the week in each town, which did little to further my education. (Charles Chaplin, My Autobiography)

(地方に巡業するとき、私たちはそれぞれの町でその週学校に行った。そのことは私の教育をそれほど進展させなかった)


41.

Our choices and how we handle them shape the people we become. For leaders and nations, they can mean the difference between war and peace, poverty and prosperity. (Hilary Clinton, Hard Choices)

(私たちの選択と選択を扱う方法が、私たちの将来を決める。指導者や国家にとって、選択が戦争と平和、貧困と繁栄の差を意味する)


42.

Keeping America safe, strong, and prosperous presents an endless set of choices, many of which come with imperfect information and conflicting imperatives. (Hilary Clinton, Hard Choices)

(アメリカを安全で強く繁栄させ続けることは、無数の選択をもたらす。選択の多くは、不完全な情報や矛盾する事態と一緒にやってくる)


43.

I approached my work with confidence in our country’s enduring strengths and purpose, and humility about how much remains beyond our knowledge and control. (Hilary Clinton, Hard Choices)

(アメリカの永続する強さと目的に対する自信と、どれほど多くのものが私たちの知識に届かずコントロールできないかという謙虚さで、私は自分の仕事に向かった)


44.

This century began traumatically for our country, with the terrorist attacks on 9/11, the long wars that followed, and the Great Recession. (Hilary Clinton, Hard Choices)

(今世紀は、9月11日のテロ攻撃、その後に続いた長い戦争と大不況で、我が国にとってトラウマ的に始まった)


45.

 Despite our clashes over the past year, we had developed a respect for each other rooted in our shared experiences. (Hilary Clinton, Hard Choices)

(この一年間にわたる私たちの衝突にもかかわらず、私たちは共有する経験に基づいて、お互いに対して尊敬の念を作り上げていた)


46.

In person and over the phone, I went back and forth with speechwriters and advisors seeking the right tone and language. (Hilary Clinton, Hard Choices)

(直にそして電話で、私は適切な語調や言葉を求めて、スピーチライターとアドバイザーの間を行き来した)


47.

And although the campaign was long and exhausting, and cost way too much money, in the end the process succeeded in offering voters a real choice about the future of the country. (Hilary Clinton, Hard Choices)

(そのキャンペーンは長くて精根枯らすほどであり、あまりにも多くの金がかかったが、結局は、その過程で有権者たちにこの国の将来について現実的な選択を提供することには成功した)


48.

Over the following weeks, Bill and I attended more than one hundred events and fund-raisers in which we spoke with supporters and undecided voters and advocated for Barack and Joe. (Hilary Clinton, Hard Choices)

(その後の何週間にもわたって、ビルと私は百以上のイベントや資金調達パーティに出席して、支持者やまだ決めていない有権者と話し、バラクとジョーを支持した)


49.

When we arrived at the transition headquarters, I was ushered into a large wood-paneled room furnished with a few chairs and one folding table, where I would meet alone with the President-elect. (Hilary Clinton, Hard Choices)

(私たちが政権移行本部に着くと、次期大統領と二人きりで会うようになった、いくつかの椅子と一つの折り畳みテーブルのある大きな木枠の部屋に案内された)


50.

Only months before, Barack Obama and I had been locked in one of the hardest-fought primary campaigns in history. Now he was asking me to join his administration, in the most senior Cabinet post, fourth in the line of succession to the presidency. (Hilary Clinton, Hard Choices)

(ほんの数か月前には、バラク・オバマと私は歴史上最も激しい予備選でがっぷり組み合っていた。今や彼は政権に入るよう私に求めており、それはもっとも重要なポストであり、大統領継承には四番目にあたるものであった)


51.

Over the course of the next week, I talked extensively with family, friends, and colleagues. Bill and Chelsea were patient listeners and urged me to carefully weigh the offer. (Hilary Clinton, Hard Choices)

(次の週に間に、私は家族、友人、同僚と広範囲に話し合った。ビルとチェルシーは辛抱強く話を聞いてくれて、その申し出を慎重に考えるようにと勧めてくれた)


52.

Finally, the President-elect and I spoke on the phone in the wee hours of November 20. He was attentive to my concerns, answered my questions, and was enthusiastic about the work we might do together. (Hilary Clinton, Hard Choices)

(ついに、次期大統領と私は11月20日の朝早くに電話で話した。彼は私の関心事に注意を払ってくれ、質問に答えて、私たちが一緒にする仕事に熱意を持っていた)


53.

The President fully lived up to his promises. He gave me free rein to choose my team, relied on my advice as his chief foreign policy advisor on the major decisions on his desk, and insisted on meeting often so we could speak candidly. (Hilary Clinton, Hard Choices)

(大統領は彼の約束を完全に守ってくれた。彼は私にチームを選ぶ自由を与えてくれ、差し迫る主な決定に関して、重要な外交政策助言者として私のアドバイスを信用して、私たちが率直に話し合えるように、しばしば会うことを主張した)


54.

As I stood next to him, he reiterated publicly what he had told me privately: “Hillary’s appointment is a sign to friend and foe of the seriousness of my commitment to renew American diplomacy.” (Hilary Clinton, Hard Choices)

(私が彼の横に立っているとき、彼は私に個人的に話したことを、公衆の前で繰り返した。「ヒラリーの就任はアメリカの外交方針を新しくする私の公約の真剣さを友好国や敵国に知らしめるものである」)


55.

America’s leadership in the world resembles a relay race. A Secretary, a President, a generation are all handed the baton and asked to run a leg of the race as well as we can, and then we hand off the baton to our successors. (Hilary Clinton, Hard Choices)

(世界におけるアメリカの指導力は、駅伝に似ている。大臣、大統領、人々がすべてバトンを受け取り、できるだけ上手く一区間を走り、後継者たちにバトンを渡していくことを要求される)


56.

We quickly dove into some of the thorniest policy dilemmas we would face, including the status of the wars in Iraq and Afghanistan and the prospects for peace in the Middle East. (Hilary Clinton, Hard Choices)

(私たちはすぐに直面しているもっとも苦しい政策のジレンマに入り込んだ。それはイラクとアフガニスタンの戦争状態、中東での平和の見込みなどを含んでいた)


57.

Sometimes we agreed, sometimes we disagreed, but I always appreciated our frank and confidential conversations. (Hilary Clinton, Hard Choices)

(私たちはあるときには一致し、ある時には意見が合わなかったが、私は率直で内々の会話をいつも高く評価していた)


58.

In a 2007 speech, Bob said that the foreign affairs budget was “disproportionately small relative to what we spend on the military.” (Hilary Clinton, Hard Choices)

(2007年の演説で、外交予算は「軍に支出する金と比べると不釣り合いにも少ない」とボブは言った)


59.

In unusually stark terms they called it “an historic transfer of relative wealth and economic power from West to East.” (Hilary Clinton, Hard Choices)

(何時になく仮借ない言葉で、彼らはそれを「西洋から東洋へ適切な富と経済力を歴史的に移譲する」と呼んだ)


60.

Shortly before President Obama’s inauguration, the Yale historian Paul Kennedy wrote a column for the Wall Street Journal under the headline “American Power Is on the Wane.” (Hilary Clinton, Hard Choices)

(オバマ大統領の就任式のちょっと前に、イエール大学の歴史家ポール・ケネディが「アメリカの国力は衰えつつある」という題で、ウォールストリート・ジャーナルでコラムを書いた)


61.

In me, one of those flaws had proven to be a chronic restlessness; an inability to appreciate, no matter how well things were going, those blessings that were right there in front of me. (Barack Obama, The Audacity of Hope)

(私の中で、それらの欠点の一つが、慢性的な不安と判明した。それは物事がどれほど順調に進んでいても、私の目の前にある幸せを理解できないことであった)


62.

A year and a half later, the scars of that loss sufficiently healed, I had lunch with a media consultant who had been encouraging me for some time to run for statewide office. (Barack Obama, The Audacity of Hope)

(1年半後には、その敗北の傷は十分に癒えて、州の選挙に立候補するよう励ましてくれたメディア・コンサルタントと、私は昼食をした)


63.

For the first time in my career, I began to experience the envy of seeing younger politicians succeed where I had failed, moving into higher offices, getting more things done. (Barack Obama, The Audacity of Hope)

(私の経歴の中で初めて、私より若い政治家が、私が失敗したところで成功し、より高い地位に就き、もっと多くのことを成し遂げたことを嫉妬すると、私は感じ始めた)


64.

I exercised, and read novels, and came to appreciate how the earth rotated around the sun and the seasons came and went without any particular exertions on my part. (Barack Obama, The Audacity of Hope)

(私は運動をして小説を読んだ。そして私が何の努力をしなくても、地球は太陽の周りを回り、季節は来て去ることを学び始めた)


65.

And it was this acceptance, I think, that allowed me to come up with the thoroughly cockeyed idea of running for the United States Senate. (Barack Obama, The Audacity of Hope)

(そして私が思うに、アメリカ合衆国上院に立候補するという完全にばかげた考えを思いつかせたのは、この受諾のせいであった。)


66.

Freed from worry by low expectations, my credibility bolstered by several helpful endorsements, I threw myself into the race with an energy and joy that I’d thought I had lost. (Barack Obama, The Audacity of Hope)

(私の信頼がいくつかの有益な推薦に支えられて、あまり期待されていないという心配から解放されたので、失っていたと思っていたエネルギーと喜びで、私は選挙戦に飛び込んでいった)


67.

Sometimes, after several hours of driving, I would find just two or three people waiting for me around a kitten table. (Barack Obama, The Audacity of Hope)

(数時間車を走らせた後に、時々、私は台所のテーブルの周りに私を待っている二、三人の人々を見出したものだ)


68.

I listened to people talk about their jobs, their businesses, the local school; their anger at Bush and their anger at Democrats; their dogs, their back pain, their war service, and the things they remembered from childhood. (Barack Obama, The Audacity of Hope)

(彼らの仕事、商売、地元の学校、ブッシュへの怒り、民主党への怒り、彼らの犬、背中の痛み、兵役、子供時代から覚えていることを、彼らが話すのを聞いた)


69.

If anything, what struck me was just how modest people’s hopes were, and how much of what they believed seemed to hold constant across race, region, religion, and class. (Barack Obama, The Audacity of Hope)

(どちらかと言えば、私の心を打ったのは、人々の希望がなんとささやかで、彼らが信じているどれだけ多くのことが、人種や地域、宗教、階級を超えて不変であると思えたことであった)


70.

But with a slight change in priorities we could make sure every child had a decent shot at life and meet the challenges we faced as a nation. (Barack Obama, The Audacity of Hope)

(しかし優先事項を少し変化させれば、すべての子どもが人生へまともな挑戦することや、国として私たちが直面した問題に対抗できると、私たちは確信することができるであろう)


71.

These values and ideals find expression not just in the marble slabs of monuments or in the recitation of history books. They remain alive in the hearts and minds of most Americans and can inspire us to pride, duty, and sacrifice. (Barack Obama, The Audacity of Hope)

(これらの価値や理想は、記念碑の大理石版や歴史書の説明に現れるだけではない。それらはほとんどのアメリカ人の心や頭脳に生き続け、誇りや義務や犠牲へと私たちを駆り立てることができる)


72.

We know how high-flying words can be deployed in the service of cynical aims, and how the noblest sentiments can be subverted in the name of power, expedience, greed, or intolerance. (Barack Obama, The Audacity of Hope)

(仰々しい言葉が偽善的な目的にどのように利用され、もっとも気高い感情が、権力、便宜、不寛容の名前でどのように堕落するか、私たちは知っている)


73.

I suspect that some readers may find my presentation of these issues to be insufficiently balanced. To this accusation, I stand guilty as charged. (Barack Obama, The Audacity of Hope)

(読者の中にはこれらの問題の表現に十分なバランスがないと思われる人もいると、私は思う。この非難は告発通り私に罪がある)


74.

I reject a politics that is based solely on racial identity, gender identity, sexual orientation, or victimhood generally. (Barack Obama, The Audacity of Hope)

(人種的アイデンティティ、性的アイデンティティ、性的志向、被害者意識全般にだけ基礎を置く政策を、私は拒絶する)


75.

I don’t claim to have been a passive bystander in all this. I understood politics as a full-contact sport, and minded neither the sharp elbows nor the occasional blindside hit. (Barack Obama, The Audacity of Hope)

(このことすべてにおいて、受動的な傍観者であったと主張しているわけではない。フルコンタクトスポーツとしての政治を理解していたし、するどい肘打ちや時折おこる見えない衝突を、私は気にしなかった)


76.

There was just one problem: My campaign had gone so well that it looked like a fluke. (Barack Obama, The Audacity of Hope)

(たった一つの問題があった。それは私の選挙運動があまりにも上手く行っており、僥倖のように見えたことだ)


77.

No wonder then that upon my arrival in Washington that January I felt like the rookie who shows up after the game, his uniform spotless, eager to play, even as his mud-splattered teammates tend to their wounds. (Barack Obama, The Audacity of Hope)

(あの年の一月にワシントンに着いたとき、私が試合の後に現れる新人選手のように感じても不思議ではない。彼のユニフォームは汚れていなくて、まだプレーをしたくて、彼の泥にまみれたチームメイトは傷を介抱していたのだ)


78.

It’s not simply that a gap exists between our professed ideals as a nation and the reality we witness every day. (Barack Obama, The Audacity of Hope)

(国家として私たちが主張する理想と、毎日目撃する現実とのギャップが存在するというだけではない)


79.

And instead of resolving these tensions or mediating these conflicts, our politics fans them, exploits them, and drives us further apart. (Barack Obama, The Audacity of Hope)

(そしてこれらの緊張をほぐしたり、これらの矛盾を調節したりするのではなく、私たちの政治は、それらを煽り、利用して、ますます私たちの仲を引き裂いていく)


80.

And we will need to remind ourselves, despite all our differences, just how much we share common hopes, common dreams, a bond that will not break. (Barack Obama, The Audacity of Hope)

(そして私たちの差異にも関わらず、共通の希望、共通の夢、壊れることのない絆をどれだけ共有しているかを、私たちは思い出す必要があるだろう)

\ 最新情報をチェック /